Conhecem as Histórias em verso para meninos perversos, do Roald Dahl, (genialmente) traduzidas para português pela Luísa Ducla Soares?

Não?
Não?!?!?!
Pára tudo! 😉
Agora a sério, é um livro fantástico. Tem cerca de 60 páginas, lê-se num fôlego e conta alguns clássicos infantis assim de uma forma um bocado diferente…
É o meu livro favorito de sempre quando me pedem para ir à escola contar histórias aos meus filhos e seus coleguinhas. É sempre um sucesso estrondoso, sobretudo para mim, que depois disto ninguém mais me pede para lá voltar, ahahahahah (estou a gozar, as educadoras nunca fizeram um reparo – à minha frente).
O Roald Dahl tinha um humor fabuloso e encontrou um ilustrador igualmente genial, o Quentin Blake. A propósito, se alguém quiser um excelente manual para aprender a desenhar aconselho fortemente este. É excepcional e há em inglês e francês (alguma editora se chega à frente para o editar em português?)
(sim, este é o desenho associado à conta de pinterest do Mãegazine)
Se a dupla Dahl/Blake é fantástica, a dupla Dahl/Ducla Soares não lhe fica atrás. As Revolting Rhymes (título original) têm uma tradução para português à altura. Vai um exemplo?
The animal I really dig,
Above all others is the pig.
Pigs are noble. Pigs are clever,
Pigs are courteous. However,
Now and then, to break this rule,
One meets a pig who is a fool.
What, for example, would you say,
If strolling through the woods one day,
Right there in front of you you saw
A pig who’d built his house of STRAW?
The Wolf who saw it licked his lips,
And said, “That pig has had his chips.”
Que em português ficou:
Diga-me você o que pensará
Se, passeando pelo bosque, lá
For encontrar um porco que trabalha
O livro é curto, é divertido, é barato e faz sempre um grande sucesso (a miudagem delira com a parte do parvalhão). Como se diz por aí – what else?

2 comentários sobre “Dupla(s) maravilha (sugestão literária)”